where the writers are
Pablo Neruda's Twenty Poems of Love, and One Desperate Song: Poem 6 (A translation)

Poema 6
 
Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
 
Apegada a mis brazos como una enredadera.
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
 
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
 
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

Poem 6

I remember you, how you were last Fall.
You were the gray beret and the becalmed heart.
In your eyes fought the flames of dusk
and leaves fell to the water of your soul.

Clinging to my arms like a climbing plant,
the leaves gathered up your slow, becalmed voice.
Blaze of astonishment in which my thirst burned.
Sweet blue hyacinth twisted about my soul.

I feel your voyaging eyes, and Fall is far away;
Gray beret, bird’s voice and heart of the house
toward which migrated my deep desires,
where my gleeful kisses fell like burning embers.

Heaven from a ship. Field from a hill.
The memory of you is of light from smoke, a becalmed pool!   
Dusks burned beyond your eyes.
Dry autumn leaves turned about in your soul.

Translation: Terence Clarke