where the writers are
Pablo Neruda's Twenty Poems of Love, and One Desperate Song: Poem 2 (A translation)

Poema 2

En su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, pálida doliente, así situada
contra las viejas hélices del crepúsculo
que en torno a ti da vueltas.

Muda, mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del día destruido.

Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes raíces
crecen de súbito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.
de modo que un pueblo pálido y azul
de ti recién nacido se alimenta.

Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
del círculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creación tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.

Poem 2

In its mortal flame, light wraps round you.
Absorbed, pale sufferer, thus placed
against the ancient helixes of dawn
that in their turn walk about you.

Silent, my woman friend,
alone in the isolation of this hour of deaths
and filled with lives of flame,
pure heiress of the destroyed day.

From the sun falls a cluster of grapes, in your dark dress.
From the night, great roots
grow hurriedly from your soul,
and out come the things that you hide within,
so that a pale and blue populace
born from you feeds itself.

Oh abundant and fecund and magnetic slave,
of a circle occuring in black and gold:
full, erect, it caresses and possesses a creation so alive
that the flowers yield, yet filled it is with sadness.

Translation: Terence Clarke