where the writers are
Pablo Neruda's Twenty Poems of Love, and One Desperate Song: Poem 17 (A translation)

Poema 17

Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes, enterrando lámparas.

Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!
Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías, molinero taciturno,
se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.

Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.
Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.
Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.
El grito frente al mar, entre las piedras,
corriendo libre, loco, en el vaho del mar.
La furia triste, el grito, la soledad del mar.
Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.

Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla
de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.
Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.
Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.
Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.
Y mi alma baila herida de virutas de fuego.
Quién llama? Qué silencio poblado de ecos?

Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad.
hora mía entre todas!
Bocina en que el viento pasa cantando.
Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.

Sacudida de todas las raíces,
asalto de todas las olas!
Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.

Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.

Quién eres tú, quién eres?

Poem 17

Thinking, entangling shadows in the deep solitude.
Also you are far away, ah, farther than anyone.
Thinking, setting birds free, dispersing images, burying lamps.

Bell tower of mist, how far, up there!
A taciturn miller stifling laments, grinding down shadowy hopes,
the night comes to you face down, far from the city.

Your presence is that of another, strange to me like some thing.
I think, walking long, of my life before you.
My life before anyone, my coarse life.
The shout at sea’s edge, among the stones,
running free, crazy, in the vaporous sea.
Sad fury, the cry, the solitude of the sea.
A runaway, violent, stretched toward heaven.

You, woman, what were you there, what ray, what spoke
Of that immense fan? You were faraway then as now.
Fire in the forest! Burning in blue crosses.
Burning, burning, flaming, sparking through the light-filled trees,
Falling, crackling. Fire. Fire.
And my soul dances, wounded with the fire’s chiseled shavings.
Who calls? What silence peopled with echoes?

Hour of nostalgia, hour of joy, hour of solitude,
my hour among them all!
Trumpet shell through which the wind passes singing.
So much weeping passion tied about my body.

Beaten by every root,
Assaulted by every wave!
Tumbled about, my soul, joyful, sad, endless.

Thinking, burying lamps in the deep solitude.

Who are you? Who are you?

 

 

Translation: Terence Clarke