where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 92: A Translation

92
Amor mío, si muero y tú no mueres,
no demos al dolor más territorio:
amor mío, si mueres y no muero,
no hay extensión como la que vivimos.

Polvo en el trigo, arena en las arenas
el tiempo, el agua errante, el viento vago
nos llevó como grano navegante.
Pudimos no encontrarnos en el tiempo.

Esta pradera en que nos encontramos,
oh pequeño infinito! devolvemos.
Pero este amor, amor, no ha terminado,

y así como no tuvo nacimiento
no tiene muerte, es como un largo río,
sólo cambia de tierras y de labios.

92
My love, should I die and you don’t,
let us give grief no more ground:
my love, should you die and I don’t,
there is no piece of land like this on which we've lived.

Dust in the wheat, sand in the desert sands,
time, errant water, the wandering wind
carried us away like a navigator seed.
In such times, we may well not have met.

The meadow in which we did meet,
oh tiny infinity, we give back.
But this love, Love, has had no end,

and so, as it had no birth,
it has no death. It is like a long river
that changes only its shores and its banks.

Translation: Terence Clarke