where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 87: A Translation

87
Las tres aves del mar, tres rayos, tres tijeras
cruzaron por el cielo frío hacia Antofagasta,
por eso quedó el aire tembloroso,
todo tembló como bandera herida.

Soledad, dame el signo de tu incesante origen,
el apenas camino de los pájaros crueles,
y la palpitación que sin duda precede
a la miel, a la música, al mar, al nacimiento.

(Soledad sostenida por un constante rostro
como una grave flor sin cesar extendida
hasta abarcar la pura muchedumbre del cielo.)

Volaban alas frías del mar, del Archipiélago,
hacia la arena del Noroeste de Chile.
Y la noche cerró su celeste cerrojo.

87
Three birds over the sea, three rays, three sets of scissors,
passed through the cold sky toward Antofagasta.
Thus was the air left trembling.
Everything trembled like a wounded flag.

Solitude, give me the sign of your incessant origin,
barely a path for the cruel birds,
the throbbing that doubtless precedes
honey, music, the sea and birth.

(Solitude sustained by a constant face,
like a grave-faced flower ceaselessly extended
until it embraces the pure multitudes of the sky.)

The cold wings of the sea flew on, from the archipelago
to the northwest sands of Chile.
And night shut its celestial latch.

_______________________________________

Antofagasta- The desert province in the north of Chile, to which birds fly for the winter.

Translation: Terence Clarke