84
Una vez más, amor, la red del día extingue
trabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses,
y a la noche entregamos el trigo vacilante
que el mediodía obtuvo de la luz y la tierra.
Sólo la luna en medio de su página pura
sostiene las columnas del estuario del cielo,
la habitación adopta la lentitud del oro
y van y van tus manos preparando la noche.
Oh amor, oh noche, oh cúpula cerrada por un río
de impenetrables aguas en la sombra del cielo
que destaca y sumerge sus uvas tempestuosas,
hasta que sólo somos un solo espacio oscuro,
una copa en que cae la ceniza celeste,
una gota en el pulso de un lento y largo río.
84
Once more, my love, the net of day extinguishes
work, wheels, fires, the rattle of a dying breath, goodbyes . . .
and we deliver to the night the swaying wheat
that the midday gathered from the light and the earth.
Only the moon in the center of its chaste page
holds up the columns of heaven's estuary,
the bedroom adopts the slowness of gold,
and your hands go about, go about, preparing the night.
Oh love, oh night, oh cupola closed up within the impenetrable
waters of a river, in the shadow of the sky
that brightens and submerges its tempestuous grapes,
until we are simply a single dark space,
a cup into which falls the celestial ash,
a drop in the pulse of a slow, long river.
Translation: Terence Clarke
About Terence
Connections
View all »
Causes Terence Clarke Supports
Arts Education













