where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 82: A Translation

82
Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna
te pido, amor, un viaje por oscuro recinto:
cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos,
extiéndete en mi sangre como en un ancho río.

Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo
en el saco de cada día del pasado,
adiós a cada rayo de reloj o naranja,
salud oh sombra, intermitente compañera!

En esta nave o agua o muerte o nueva vida,
una vez más unidos, dormidos, resurrectos,
somos el matrimonio de la noche en la sangre.

No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta,
pero es tu corazón el que reparte
en mi pecho los dones de la aurora.

82
My love, upon the closing of this nocturnal door,
I ask of you, love, a voyage through the dark districts.
Close your dreams, enter with your heaven my eyes,
and spread yourself down my blood as down a wide river.

Goodbye, goodbye cruel clarity falling away
into the pillage of each past day.
Goodbye to every clock's or orange's radius.
Cheers! oh shadow, occasional companion.

On this ship, in water, death, or new life,
once more united, sleeping, resurrected,
we are the marriage of night in blood.

I know not who lives or dies, who sleeps or wakes.
But it is your heart that, in my breast,
passes out the givens of the dawn.

Translation: Terence Clarke