where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 80: A Translation

80
De viajes y dolores yo regresé, amor mío,
a tu voz, a tu mano volando en la guitarra,
al fuego que interrumpe con besos el otoño,
a la circulación de la noche en el cielo.

Para todos los hombres pido pan y reinado,
pido tierra para el labrador sin ventura,
que nadie espere tregua de mi sangre o mi canto.
Pero a tu amor no puedo renunciar sin morirme.

Por eso toca el vals de la serena luna,
la barcarola en el agua de la guitarra
hasta que se doblegue mi cabeza soñando:

que todos los desvelos de mi vida tejieron
esta enramada en donde tu mano vive y vuela
custodiando la noche del viajero dormido.

80
From pains and voyages I returned, my love,
to your voice, to your hand flying over the guitar,
to the fire that interrupts autumn with its kisses,
to the twirling of the night in the sky.

For each person, I ask bread and dominion.
I ask for land for the worker with no prospects.
Let no one hope for truce from my blood or my song.
But I would rather die than renounce your love.

For that, play the waltz of the serene moon,
the barcarole on the watery guitar,
until the moment that, my head nodding, I dream,

that all the anxieties of my life wove
this bower in which your hand lives and flies,
taking custody of this sleeping voyager's night.

Translation: Terence Clarke