where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 8: A Translation

8
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,

si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,

oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,

y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.

8
If it were not for your eyes the color of the moon,
or the day's clay, its work and fire,
if it were not that, shut in, you had the agility of air,
or that you're a week's worth of amber . . .

if it were not for that yellow moment you have
in which autumn ascends the vines,
or even the bread that the fragrant moon
finishes so finely, passing its wheat about the sky,

oh, my loved one, but not for that, I would not love you!
In your embrace I embrace what is,
sand and time and the rain-tree,

and everything lives so that I may live.
Hardly moving, I can see it all.
I see in your life everything alive.

Translation: Terence Clarke