where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 79: A Translation

Night

79
De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.

Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.

Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,

para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.

79
At night, beloved, tie your heart to mine,
that the two, though sleeping, will yet defeat the darkness
like a double drum in the woods, in combat
with the wall of dense and sodden leaves.

Nocturnal journey, black dream ember
cutting off at the thread the earthly grapes
with the punctuality of a runaway train
that freights forever the freezing stone and the shadow.

For that, my love, tie to me the pure movement,
the tenacity that beats within your breast
with the wings of a submerged swan,

so that heaven's starry questions
answer to our sleep with one sole key,
with a single door shut tight by the shadow.

Translation: Terence Clarke