where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 78: A Translation

78
No tengo nunca más, no tengo siempre. En la arena
la victoria dejó sus pies perdidos.
Soy un pobre hombre dispuesto a amar a sus semejantes.
No sé quién eres. Te amo. No doy, no vendo espinas.

Alguien sabrá tal vez que no tejí coronas
sangrientas, que combatí la burla,
y que en verdad llené la pleamar de mi alma.
Yo pagué la vileza con palomas.

Yo no tengo jamás porque distinto
fui, soy, seré. Y en nombre
de mi cambiante amor proclamo la pureza.

La muerte es sólo piedra del olvido.
Te amo, beso en tu boca la alegría.
Traigamos leña. Haremos fuego en la montaña.

78
I don't have a nevermore. I don't have forever. In the sand,
victory leaves its lost footprints.
I'm a poor man disposed to loving my fellows.
I don't know who you are. I love you. I don't give out thorns or sell them.

Some will know perhaps that I weave no bloody
crowns, that I battle trickery,
and that the fact is I fill up the floodtide of my soul.
I pay back villainy with doves.

I have no never, because I'm different . . .
always was, still am, and always will be. And in the name
of my changeable love, I proclaim purity.

Death is just the stone of forgetfulness.
I love you. I kiss happiness in your lips.
We'll get firewood. We'll have a fire on the mountain.

Translation: Terence Clarke