74
El camino mojado por el agua de Agosto
brilla como si fuera cortado en plena luna,
en plena claridad de la manzana,
en mitad de la fruta del otoño.
Neblina, espacio o cielo, la vaga red del día
crece con fríos sueños, sonidos y pescados,
el vapor de las islas combate la comarca,
palpita el mar sobre la luz de Chile.
Todo se reconcentra como el metal, se esconden
las hojas, el invierno enmascara su estirpe
y sólo ciegos somos, sin cesar, solamente.
Solamente sujetos al cauce sigiloso
del movimiento, adiós, del viaje, del camino:
adiós, caen las lágrimas de la naturaleza.
74
The road wet with August rain
glimmers as if cut in the full moon,
in the full light of the apple,
in the middle of the autumn fruit.
Fog, space or sky, the vague net of the day
grows with cold dreams, sounds and fish.
The islands' steam does battle with the islands' shores,
and the sea trembles over Chile's light.
Everything comes together, alloyed. The leaves
are hidden, winter masks its origin,
and we are simply blind, ceaselessly and solely,
subject only to the stealthy lane
of movement, good-bye, of the journey, of the road,
good-bye, of nature's fallen tears.
Translation: Terence Clarke
About Terence
Connections
View all »
Causes Terence Clarke Supports
Arts Education













