where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 72: A Translation

72
Amor mío, el invierno regresa a sus cuarteles,
establece la tierra sus dones amarillos
y pasamos la mano sobre un país remoto,
sobre la cabellera de la geografía.

Irnos! Hoy! Adelante, ruedas, naves, campanas,
aviones acerados por el diurno infinito
hacia el olor nupcial del archipiélago,
por longitudinales harinas de usufructo!

Vamos, levántate, y endiadémate y sube
y baja y corre y trina con el aire y conmigo
vámonos a los trenes de Arabia o Tocopilla,

sin más que trasmigrar hacia el polen lejano,
a pueblos lancinantes de harapos y gardenias
gobernados por pobres monarcas sin zapatos.

72
My love, winter returns to quarters.
The land puts forth its yellow gifts,
and we pass our hand over a faraway country,
over the resplendent locks of geography.

To leave!  Today!  Onward, on wheels, vessels, and bells,
airplanes turned to steel by daylight's infinity,
to the archipelago's nuptial scent,
the longitudinous flour of delight.

Let’s go! Get up!  Put up your hair, and climb
and drop and run and sing with me and the air,
let us go, you and I, on Arab trains or Tocapilla trains,

simply voyage to the far off pollen,
to countries lanced with tatters and gardenias,
governed by the shoeless kings of poverty.

________________________________________

Tocapilla- A seaport in the north of Chile.

Translation: Terence Clarke