where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 7: A Translation

7
"Vendrás conmigo" dije -- sin que nadie supiera
dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola,
nada sino una herida por el amor abierta.

Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!

Por eso cuando oí que tu voz repetía
"Vendrás conmigo" -- fue como si desataras
dolor, amor, la furia del vino encarcelado

que desde su bodega sumergida subiera
y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.

7
"You'll come with me," I said -- no one knowing
where, or how then pounded my painful heart,
and for me there was no carnation, no gondolier's song,
nothing save a wound through the opened love.

Again I said, as though dying, "Come with me,"
and no one noticed in my mouth the bleeding moon,
no one saw that blood rising up to silence.
Oh, love, now let us forget that splintered star.

So, when I heard your voice repeat,
"You'll come with me," it was as though you'd let loose
the pain, love, the fury of incarcerated wine

rising from your submerged cellar,
and again I felt in my mouth the taste of flame,
of carnations and of blood, of stone and scald.

Translation: Terence Clarke