where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 69: A Translation

Tal vez no ser es ser sin que tú seas,
sin que vayas cortando el mediodía
como una flor azul, sin que camines
más tarde por la niebla y los ladrillos,

sin esa luz que llevas en la mano
que tal vez otros no verán dorada,
que tal vez nadie supo que crecía
como el origen rojo de la rosa,

sin que seas, en fin, sin que vinieras
brusca, incitante, a conocer mi vida,
ráfaga de rosal, trigo del viento,

y desde entonces soy porque tú eres,
y desde entonces eres, soy y somos,
y por amor seré, serás, seremos.

Perhaps not being is being, but without you,
without your setting out to cut the noon
like a blue flower, without your walking
later on across the bricks and the fog,

without that light you carry in your hand,
which maybe others will not see turned to gold,
that maybe no one even knew was growing
like the red origin of the rose,

without your being, in the end, without your coming
excitedly, abruptly, to know my life . . .
gust of rosebushes, wheat of the wind,

and since then, I am because you are.
and since then you are, I am, we are,
And through love I and you and we will be.

Translation: Terence Clarke