where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 65: A Translation

65
Matilde, ¿dónde estás? Noté, hacia abajo,
entre corbata y corazón, arriba,
cierta melancolía intercostal:
era que tú de pronto eras ausente.

Me hizo falta la luz de tu energía
y miré devorando la esperanza,
miré el vacío que es sin ti una casa,
no quedan sino trágicas ventanas.

De puro taciturno el techo escucha
caer antiguas lluvias deshojadas,
plumas, lo que la noche aprisionó:

y así te espero como casa sola
y volverás a verme y habitarme.
De otro modo me duelen las ventanas.

65
Matilde, where are you?  I noticed, down here . . .
between the necktie and the heart . . . up a little . . .
a certain melancholy of the ribs:
you were so soon gone.

I missed your energy's light,
and looked about, devouring hope,
looked at the emptiness that without you is just a house,
where nothing's left but tragic windows.

The roof listens, pure and taciturn,
to the fall of leafless old rains,
to feathers, to whatever the night imprisoned.

And so I wait like a lonesome house for you.
And you'll come back, you'll see me, inhabit me.
Otherwise my windows ache.

Translation: Terence Clarke