where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 6: A Translation

6
En los bosques, perdido, corté una rama oscura
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
una campana rota o un corazón cortado.

Algo que desde tan lejos me parecía
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
un grito ensordecido por inmensos otoños,
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.

Pero allí, despertando de los sueños del bosque,
la rama de avellano cantó bajo mi boca
y su errabundo olor trepó por mi criterio

como si me buscaran de pronto las raíces
que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,
y me detuve herido por el aroma errante.

6
Lost in the woods, I cut down a dark branch
and lifted its whisper to my thirsting lips:
it was, perhaps, the voice of the weeping rain,
a broken bell, a torn heart.

Something that, so far off, seemed to me
gravely secretive, covered over with earth,
a cry deafened by immense autumns
or the half-opened, dampened darkness of the leaves.

But there, waking from the forest's dreams,
the sprig of hazel sang beneath my mouth,
and its wandering essence drifted through my thoughts

as though quickly the abandoned roots
sought me out, the earth I lost in infancy,
and I stopped, wounded by the errant scent.

Translation: Terence Clarke