where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 52: A Translation

52
Cantas y a sol y a cielo con tu canto
tu voz desgrana el cereal del día,
hablan los pinos con su lengua verde:
trinan todas las aves del invierno.

El mar llena sus sótanos de pasos,
de campanas, cadenas y gemidos,
tintinean metales y utensilios,
suenan las ruedas de la caravana.

Pero sólo tu voz escucho y sube
tu voz con vuelo y precisión de flecha,
baja tu voz con gravedad de lluvia,

tu voz esparce altísimas espadas,
vuelve tu voz cargada de violetas
y luego me acompaña por el cielo.

52
You sing, and to sun and sky with your song
your voice husks the day's grain.
The pines speak with their green tongues,
and each bird trills its winter song.

The sea fills its cellar with footsteps,
with bells and moans and chains.
Metals and utensils clink,
as the caravan's wheels whine.

But I hear your voice alone, and up it rises
in the precise flight of the arrow,
and lowers with the gravity of rain.

Your voice scatters the highest swords,
comes back laden with violets,
and goes with me then through the skies.

Translation: Terence Clarke