where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 49: A Translation

49
Es hoy: todo el ayer se fue cayendo
entre dedos de luz y ojos de sueño,
mañana llegará con pasos verdes:
nadie detiene el río de la aurora.

Nadie detiene el río de tus manos,
los ojos de tu sueño, bienamada,
eres temblor del tiempo que transcurre
entre luz vertical y sol sombrío,

y el cielo cierra sobre ti sus alas
llevándote y trayéndote a mis brazos
con puntual, misteriosa cortesía:

Por eso canto al día y a la luna,
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
a tu voz diurna y a tu piel nocturna.

49
It's today!  All yesterday fell away
between fingers of light and eyes of sleep.
Tomorrow it returns with green steps,
for no one detains the river of dawn.

No one detains the river of your hands,
your sleepy eyes, my love.
You are time's temblor that passes away
between vertical light and the shadowy sun,

and the sky closes over you its wings,
lifting you, bringing you to my arms
with punctual, mysterious courtesy.

For that I sing to the day and to the moon,
to the sea, to time, to every planet,
and to your diurnal voice and nocturnal skin.

Translation: Terence Clarke