where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 44: A Translation

44
Sabrás que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frío.

Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.

Te amo y no te amo como si tuviera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.

Mi amor tiene dos vidas para armarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.

44
You'll see.  I don't love you.  And I love you,
since life has two sides,
since the word is one wing of silence,
and fire is one-half cold.

I love you to engender love,
to begin once more the infinity,
and to never stop loving you.
That's why I don't yet love you.

I love you and I don't, as though I had
in my hands the keys to all good fortune
and a miserable, uncertain fate.

My love has two lives for loving you.
And, so, I love you when I don't,
and when I do.

Translation: Terence Clarke