where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 36: A Translation

36
Corazón mío, reina del apio y de la artesa:
pequeña leoparda del hilo y la cebolla:
me gusta ver brillar tu imperio diminuto,
las armas de la cera, del vino, del aceite,

del ajo, de la tierra por tus manos abierta
de la sustancia azul encendida en tus manos,
de la transmigración del sueño a la ensalada,
del reptil enrollado en la manguera.

Tú con tu podadora levantando el perfume,
tú, con la dirección del jabón en la espuma,
tú, subiendo mis locas escalas y escaleras,

tú, manejando el síntoma de mi caligrafía
y encontrando en la arena del cuaderno
las letras extraviadas que buscaban tu boca.

36
Heart of mine, queen of celery and the bowl of dough,
little leopard of thread and onion,
I want to see how shines your diminutive command,
the weapons of wax, of wine and oil,

and garlic, of soil opened by your hands,
the blue substances lit up in your hands,
of the transmigration of a dream into a salad,
of a reptile rolled up in the water hose.

You, with your pruning knife lifting the perfume . . .
you, with your advice for the foaming soap . . .
you, scaling my mad ladders, my mad stairs . . .

you, handling my writing, with all its signs,
and finding in my notebooks' sand
the stranded verses in search of your mouth.

Translation: Terence Clarke