where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 35: A Translation

35
Tu mano fue volando de mis ojos al día.
Entró la luz como un rosal abierto.
Arena y cielo palpitaban como una
culminante colmena cortada en las turquesas.

Tu mano tocó sílabas que tintineaban, copas,
alcuzas con aceites amarillos,
corolas, manantiales y, sobre todo, amor,
amor: tu mano pura preservó las cucharas.

La tarde fue. La noche deslizó sigilosa
sobre el sueño del hombre su cápsula celeste.
Un triste olor salvaje soltó la madreselva.

Y tu mano volvió de su vuelo volando
a cerrar su plumaje que yo creí perdido
sobre mis ojos devorados por la sombra.

35
Your hand went flying from my eyes into the day,
and light came in like an open garden of roses.
Sand and sky quivered like the very last
beehive cut to pieces in turquoise.

You ran your hand across the ringing syllables, the cups
and cruets of yellow oils,
the wellsprings, blooms, and, no less, my love,
love itself.  Your pure hand preserved even the spoons.

The afternoon faded away.  Night slid secretly
its celestial capsule over the sleeping man.
Honeysuckle let go its sad, savage odor.

And your hand came flying, beating its wings,
to close its plumage -- that I had feared lost --
upon my eyes now devoured by the dark.

Translation: Terence Clarke