where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 26: A Translation

26
Ni el color de las dunas terribles en Iquique,
ni el estuario del Río Dulce de Guatemala,
cambiaron tu perfil conquistado en el trigo,
tu estilo de uva grande, tu boca de guitarra.

Oh corazón, oh mía desde todo el silencio,
desde las cumbres donde reinó la enredadera
hasta las desoladas planicies del platino,
en toda patria pura te repitió la tierra.

Pero ni huraña mano de montes minerales,
ni nieve tibetana, ni piedra de Polonia,
nada alteró tu forma de cereal viajero,

como si greda o trigo, guitarras o racimos
de Chillán defendieran en ti su territorio
imponiendo el mandato de la luna silvestre.

26.
Neither the color of Iquique's terrible dunes
nor the Rio Dulce's estuary in Guatemala
changed your wheat-conquered profile,
the style you have of a grand grape, or your guitar's mouth.

Oh heart, oh my heart since all was silent,
from the heights where climb the reigning vines
to the desolated platinum plains,
in each pure countryside, the earth repeats you.

But the diffident hand of the mountains, mineral-filled,
the Tibetan snows, Poland's stones . . .
none of this changed the voyaging grain of your form,

as if Chillan's clay, wheat, guitars, and clustered fruit
defended in you their very lands,
enforcing the demands of the savage moon.
__________________________________________

Iquique- A beach city in northern Chile.

Rio Dulce- A jungle river in eastern Guatemala.

Translation: Terence Clarke