where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 23: A Translation

23
Fue luz el fuego y pan la luna rencorosa,
el jazmín duplicó su estrellado secreto,
y del terrible amor las suaves manos puras
dieron paz a mis ojos y sol a mis sentidos.

Oh amor, cómo de pronto, de las desgarraduras
hiciste el edificio de la dulce firmeza,
derrotaste las uñas malignas y celosas
y hoy frente al mundo somos como una sola vida.

Así fue, así es y así será hasta cuando,
salvaje y dulce amor, bienamada Matilde,
el tiempo nos señale la flor final del día.

Sin ti, sin mí, sin luz ya no seremos:
entonces más allá del la tierra y la sombra
el resplandor de nuestro amor seguirá vivo.

23.
Light was the fire, bread the rancorous moon,
and jasmine repeated, again, its starry secret
when, from terrible love, pure white hands
brought peace to my eyes and sun to my senses.

Oh, love, how quickly from these ghastly wounds
did you build a home of sweet strength
and defeat the malignant claws of jealousy,
so that now we are, before all the world, one single life.

So it was, so it is, and so it will be until the day --
savage, sweet love, beloved Matilde --
that time points out to us the final flower of the day.

without you, without me, without light, we will not be.
So then, beyond earth and shadow,
the glow of our love will go on alive.

Translation: Terence Clarke