where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 17: A Translation

17
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

17
I do not love you as though you were the salt-rose, topaz
or the carnation-arrow begot in flames.
I love you as are loved certain dark things,
in secret, between shadow and soul.

I love you as the plant that does not flourish, and carries
hidden within itself the light of its flowers,
and, thanks to your love, there lives darkly in me
the quickening aroma that rose from the soil.

I love you . . . I don't know how or when or where.
I simply love you, no problem, no pride.
I love you thus because I love no other way,

except this way, in which I am not and you are not,
so close that your hand on my chest is mine,
so close that your eyes close on my dreams.

Translation: Terence Clarke