where the writers are
Pablo Neruda's Love Sonnet 13: A Translation

13
La luz que de tus pies sube a tu cabellera,
la turgencia que envuelve tu forma delicada,
no es de nácar marino, nunca de plata fría:
eres de pan, de pan amado por el fuego.

La harina levantó su granero contigo
y creció incrementada por la edad venturosa,
cuando los cereales duplicaron tu pecho
mi amor era el carbón trabajando en la tierra.

Oh, pan tu frente, pan tus piernas, pan tu boca,
pan que devoro y nace con luz cada mañana,
bienamada, bandera de las panaderías,

una lección de sangre te dio el fuego,
de la harina aprendiste a ser sagrada,
y del pan el idioma y el aroma.

13.
The light rising from your toes to the top of your head,
the fullness that wraps about your delicate shape
is not of mother-of-pearl, never of shivering silver.
You're made of bread, of bread loved by the flame.

The wheat came to bud with you
and grew incrementally through the adventurous age.
When the wheat-grasses doubled your breasts,
my love was the coal working the earth.

Oh, bread your forehead, bread your legs, bread your mouth,
bread I devour and born of the morning light each day,
my beloved, bakeries' banner.

Fire gave you a lesson in blood,
from bread you learned to be sacred,
and from bread your idiom and aroma.

Translation: Terence Clarke