A DOLPHIN has 8 punning pictures by Thomas Hood (1799-1845), and no index but a dual Table of Contents, one ordinal and one categorical. The main title is part of a phrase from Horace who warned those who played with words and variation in translation to take care lest they end up with a dolphin in the woods and a boar in the flood (delphinum sylvis appingit, fluctibus aprum). This is a book for all who would play with words. You may review it online as it is 100% readable at Google Books.
ORDINAL TABLE OF CONTENTS (there is also a short CATEGORICAL table)
01 The Way of Ways, or count the ways to translate the first 6 characters of the Tao-Te-Ching.
02 Rise, Ye Sea Slugs! or the miraculous birth of elegant composite translation clusters.
03 “Still to be neat,” “The Essay on Man” and other challenges for metaphysical paraverse
04 God without turns demon within, or how aphorisms may be multiplied to no end.
05 100 Frogs, or why a perfect translation of the world’s most famous haiku is impossible!
06 Fly-ku! – the more you swat, the more they come . . . or composite-translation normalized.
07 A Prayer to Silence the Howl-monster, or how to translate an untranslatable Chinese lullaby
08 Haikuing Thoreau’s Flies & making Dillard’s Mockingbird a pelican. Distilling good stuff
09 Nineteen Ways to kill a poem in translation and a few more of my own!
10 Cherry Blossom Epiphany – a petal blizzard of composite-translation . . .
11 Rabid ghost crabs, & gallant man-o-war – distilling a contemporary amateur’s poems
12 Any Moonshiners out there? An appeal to my readers for examples of prose distillation.
13 A Hundred Poets, making one by Michitsuna’s mother interesting, anyway!
14 The 5th Season – the re-creation of the world & Japanese in English. More composite, yet.
15 Sunflower Heads & Naked Trees – amateur haiku, or paraversing as improvement.
16 Riding a Spruce Through a Storm – distilling 19c nature-writing’s purple prose.
17 Le Ton Beau de Marot’s A une Damoyselle malade: reading the plump variations, 165
18 Octopussy & The Woman Without a Hole, or composite translation for senryû, too. 179
19 Wedged between her Symplegades, or let’s stand up for wonderful translations from Latin! 185
20 Piss not on the moon – doubletake: did I paraverse that soon? 193
21 Issa’s Fart-bug, or going out with a blast: my boldest paraversing. 201
22 Ten Thousand Leaves blowing in the wind: earliest paraverses, found last. 209
23 Mad In Translation, a neglected genre of poetry just asking for it! 221
24 Crossword to Paraverse: Why just pleasure yourself? 235