The majority of poems in this book were written as if in Spanish, thus it is in some ways a translation of the styles of Vallejo, Neruda, Lorca, and Sabines to my own work. The poems are lyrical and accessible but the reader will have to judge if they express my own feelings and experiences or those of the poets just named.
Paul gives an overview of the book:
"I take away my mouth, / Which remembers nothing I say, / Though I speak loudly and often, / With everything on my mind. // I take away my heart, / Which never quite forgives me, / And I remove my ears, / Which have no feeling for song." From: "I Take Away My Heart"
I take away my mouth / Which remembers nothing I say,
About Paul
Paul Hoover is the author of twelve books of poetry including Sonnet 56 (Les Figues Press, 2009), consisting of 56 formal variations on Shakespeare's sonnet 56; Edge and Fold (Apogee Press, 2006); Poems in Spanish (Omnidawn, 2005), nominated for the...
Published Reviews
The title of Paul Hoover's ninth collection of poetry is misleading. Poems in Spanish is not, in fact, written in Spanish. Instead, Hoover presents a variety of styles and modes that borrow from...
Poems in Spanish is haunted by a ghostly presence throughout, whether it be of the poet's dead father or a kind of landscape of the mind, which is also, one feels, an external landscape of the...













Note from the author coming soon...