where the writers are
Style
me, one year old

   

Style

I enjoy the discussion in June Casagrande's blog.  The title is "COPY EDITORS LEAPING FROM BRIDGES? COULD BE A SIGN OF 'THE TIMES'

I'm fascinated by style aesthetics and the thoughts behind them.  I'm learning how native speakers feel about them, and what organizations or books are currently influencing American punctuation and style.  The use of "The Times" with capital T when Los Angeles Times reporters refer to own company sounds like a self-esteem issue.  As Huntington pointed out in June's blog, Los Angeles Times does not have "the" on their name but this omission also sounds like because of self-esteem.  We value how we look at the world, and at the same time, we care how other people look at us.  And The New York Times is The New York Times because they want to preserve and perhaps elevate their glorious history, so that is also because of self-esteem.  

Aesthetics changes by times.  It is subtle but visible.   This may sound like jumping the subject, but talking of self- esteem, I think I started to see the hidden or bigger part about why Americans might think Japanese apologize too much.  The root of this cause has been a mystery that I haven't solved completely.  I used to apologize a lot but stopped when talking with westerners.  Too much apology equals less self-esteem especially in the American society.  But I have no such gauge. 

In 1967 or 68, I went to a dance at Saint Joseph College in Yokohama.  The school is gone now, but it was the first time I made a visit to an English speaking school.  The dance started with a comedy sketch in which two boys started to say, "That's mine," in English.  It escalated to a shouting match.  People around me giggled.  I couldn't understand why they kept repeating the same line.  Maybe the comedy wasn't working, but I wondered why they considered it funny.  I couldn't speak English then, so I didn't know what was happening.  But the scene stuck in my memory. 

Last year, I happened to talk with a young black, British man in Japan.  I said to him, "I thought you were an American.  You speak very clearly.  I didn't know any British people in the U.S., but now I've met a few in Japan.  I'm surprised to find them very vague in the way they communicate.  British are more like Japanese."  I was all ears to what he said.  I thought because he was a minority in England, maybe he could distance himself looking at own country and people.  Besides, he seemed exceptionally clear in communicating ideas. 

Then he said something like this: British tend to identify themselves with their possessions.  I've thought about this on and off since then, and that comedy sketch of "That's mine!" finally made sense.  This sounds perhaps too simplistic, and of course, Japanese children fight over their toys, too, but not as openly and as dry.   If they do, that's because they are already deep into western cultures in my opinion.  

Possessions are often articles.  This matter seems related to the existence of articles in English language.  Usually Japanese texts contain no spaces, and originally, no punctuations.  And we own no plurals and of course, no articles.  What am I leading this into?

I don't know exactly.  But there is a dynamic force that is changing our way of thinking globally, and the internet is pushing many "the's" out, and more people seem to like small letter "the" instead of "The" in running texts.  And I imagine a realistic scene right this minute:  In a network café in Yokohama, Japanese kids are surfing the web and perhaps playfully shouting to their friends, "That's mine!" for whatever it is.  If I were standing behind the kids, I would giggle. 

The other day, I asked Aberjhani in Red Room a similar question as follows.  If you were told that we will drop all the articles from the English language, what would you do?  Aberjhani said Toni Morrison asked a similar question on adverbs. 

Comments
2 Comment count
Comment Bubble Tip

I find that

I do not respond to your blog posts on first reading. Like visiting a new land, where there is so much to embrace that it takes some time to adjust and to focus on the details. I did not know that about Japanese; I know very little at all about Japan, really. That fascinates me about the language: no spaces, no plurals, no articles. So very different, hard for me to imagine. And of course that must be reflected in the way Japanese people think or respond, or interact with the world. Such subtleties we are not even aware of, instead presuming some common ground that perhaps does not exist.
I think, especially when caucasian people are in another caucasian country there is a huge presumption of inherent 'sameness'. I mean, we look alike! But when I was in Germany, I found it so hard to adjust to the Germanic forthrightness, which seemed quite assaulting and rude at times. Australians like to avoid confrontation, and will skirt a matter, avoiding any possibility of conflict. Things stay hidden. I found Germans like to lay it on the table and deal with the matter, a much healthier and honest approach. But very exposing if all you are used to is being politely evasive.
Anyway, thank you for your provocative thoughts. They always create a contemplative venue.
And what is young Keiko and young Kunzang had met? We neither of us ever imagined we would. Well, in fact, we haven't, making the possibilities of exchange and communication even more intriguing.

Comment Bubble Tip

It takes time to think and write

Kunzang,

 

A few years ago, I worked at a global company in Tokyo for a short period.  While there, one day, a vibrant and helpful Japanese female employee appeared very upset. 

I asked her why.  She said the day before a new German worker was very rude in the way he asked her for help.  Tears welled up in her eyes.  Later that day, a young German-looking man came rushing into the coffee room.  I was eating my rice balls.  He opened the refrigerator door, closed it, poured his drink, and he was about to leave.  I said, “Are you the man who said such and such asking a female employee for help?”  He said, yes.  So I told him that it would be better for him if he went to apologize to her.  He looked at me and left.  Later, everything was as usual.  They both didn’t say anything to me.  Next day or so, I was discussing about communication problems at the office with a project manager who happened to sit close to the woman.  In our conversation, he said he didn’t know why but the evening before the man came and was apologizing to the woman.  I was surprised to hear that even though I suggested it.  That German man went to her right away and fixed the problem.  I was impressed.  I thought most Japanese wouldn’t or couldn’t do that.

 

So I agree with your words “healthier approach.”  I also think it would be probably tough for me to live in Germany.  But I feel more connected to this type of events than those well guarded ones in the white picket fence. 

 

By the way, I checked the number of “the” used in Chaucer’s works against modern poetries as in Julia Stein’s books.  Two of his works I saw on the web had zero “the,” and the first sixteen lines of The Canterbury Tale had five.  But the first page of Julia Stein’s Shulamith had thirteen, and Walker Women had twelve.  Her poetries I compared were a bit longer than the poetries of Chaucer, so I would deduct a few from my calculation.  But the number of “the” appeared in hers was still double the Chaucer’s.  I also noticed that translations in general add more articles.  And of course, the translations from any Japanese books go from zero to whole bunch.  I can’t help noticing them.

 

About some common ground, I think of it in the similar way I think of common sense.  With much doubt.