where the writers are
Sad-dharma-pundarika sutra

 

On 法華経: Professor Ueki Masatoshi pointed out that Sad-dharma-pundarika sutra means "white-lotus-like-most-splendid-and-right-teaching 白蓮華のように最も素晴らしい正しい教え" and not "Right teaching white lotus 正しい教えの白蓮" that was translated by Tokyo University scholars and published by well-known Iwanami publisher.

Prof. Ueki elaborated the grammar and usages, analyzed and fixed the problems, and I agreed he was right about it.  But I thought to myself: what is our reality?

Most books, even the books I like and consider pretty good contain errors and often very serious kinds. That goes to both E to J, and J to E. And I'm talking about major books like Shakespeare translation and so on.

I know this post does not help you right away, but I just want you to be aware.

Below is translated by Rosetta Savelli in Italian.

Please see the comments also on http://keiko-amano.blogspot.jp/2012/12/sad-dharma-pundarika-sutra.html 

MoKeiko Amano
Il法華経: Professore Ueki Masatoshi ha sottolineato che Sad-dharma-pundarika sutra significa "bianco-loto-come-più o maggiore -splendido-e-diritto-insegnamento 白 蓮華 の よう に 最も 素晴らしい 正しい 教え" e non "Destra insegnamento loto bianco 正しい 教え の 白蓮 ", così come è stato tradotto dal vocabolario tascabile degli autorevoli studiosi dell'Università di Tokyo per editore Iwanami.

Esso ha a elaborato la grammatica e gli utilizzi, analizzato e risolto i problemi, ed ha accertato la propria ragione. Ma qual è la nostra realtà?

La maggior parte dei libri, anche i libri che mi piacciono, possono contenere degli errori, alcuni poco gravi, mentre altri molto gravi e di vario genere. Questo vale sia per E a J, e J per E. E sto parlando di libri importanti come la traduzione di Shakespeare.

So che questo non ti sarà di grande aiuto, ma ti aggiungerà consapevolezza.

Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli