Growing up, my mother equaled my nightmare. We disagreed and fought. She loved ocha (tea ceremony), but I hated it. She often ended up saying to me, "I told you so."
I was like a young Amy Tan in the piano-lesson scene in "Joy Luck Club." In the scene, Amy starts crying while her mother presses on. She cries, cries, and doesn't stop. I didn't think the audience sympathized enough with her. That could be traumatic, I thought. I was her age and trying to keep my composure day after day. But if you put more and more air into a balloon, it goes "pop." So one day, I could no longer hold it. I burst into tear and cried as loud as I could so that all my neighbors would hear, and I was sure a good neighbor would come and rescue me. But not one neighbor came to help me.
That's why I came to the U.S. and didn't go back. I've written similar stories also in Japanese, but a Japanese writer friend of mine in Japan said, "You don't have to write about your own mother that way," and the rest of them gave me no straightforward opinion even after I had given them my detail reviews on their stories. They only said thank you, but didn't reciprocate.
I don't need negatives, so I continue to write in English. For twelve years, I've been writing and writing about my mother, and I'm still writing. By now, I should be really sick of it, but I'm still writing this minute. That's because I'm like her.
This morning, my daughter called me from San Francisco and gave me her advice. My son hasn't called because he has many mothers to take care of. It's possible he might forget completely. I like my daughter better this moment even after the advice.
For a few days, I was thinking about uploading my mother's photo to my blog and writing a fresh situation. Then, Japanese sentences popped up in Red Room. I clicked Eve Kushner's blog, "COMPARATIVELY SPEAKING: PART 3." It said, "Compare Your Height with Penguins." I love penguins, so I clicked again, and before I knew it, I was reading a user's and Eve's comments on a kanji 麤 (so or arai). A single kanji 鹿(deer) is written three times. Two deer are standing below and one deer, on top. Not penguins.
I've never used that complex kanji麤 before, but when I was young, I used the word "arai." I used to make up words and "arai" was probably the last word I made up. It means rough. So I became even more curious.
I was in the sixth grade. I don't remember exactly how I used it, but I was describing either about a consideration or feeling, not an object. My mother said,
"What did you say?"
"Arai," I mumbled.
"We don't say that. Where did you hear that? There's no such word."
"No? I thought it did."
"You made up a word again, didn't you?"
I blushed. Up to that time, she used to let it pass, but that day, she nailed me. That was probably because I was doing that often. The word felt just right to me, but I knew in my heart that nobody used it the way I did. I thought I shouldn't play this game anymore. After all, I was going to be a junior high school student soon.
Anyway, I looked up the word in my electronic dictionary yesterday. To my surprise, the way I used the word "arai" exists, and it gives sample sentences from a thousand year old stories, "Utsuho Monogatari" and "Makurano Soushi." Those stories preceded "Genji Monogatari." What a coincidence! My mother loved coincidence. I was using an ancient word with my mother. What a magic! I felt and still feel "Arai" simple compared with most-frequently-used words as "Araarashii" or "Oozattsupa" or "Kimekomakakunai." Well, Mom, I told you so.
Happy Mother's Day.
About Keiko
Connections
View all »









Thanks!
Hi, Keiko-san.
I posted a comment about this on my blog:
http://www.redroom.com/blog/eve-kushner/comparatively-speaking-part-3#co...
A few thoughts about your post:
• I'm really intrigued by this sentence: "I don't need negatives, so I continue to write in English." Does the mere fact of writing in English make you have more positive associations? I was thinking just the other day that if I find something really embarrassing, even saying the word for that thing fills me with shame. But ... if I say the word for it in a different language, I don't feel the same shame. Isn't that weird?!
• "I love penguins, so I clicked again": That's really interesting that that's what lured you on. Maybe that's the secret to getting editors to read further in a query letter--mentioning penguins or polar bears or puppies!
• "I thought I shouldn't play this game anymore. After all, I was going to be a junior high school student soon." It's interesting that when we're in that weird time at the end of childhood, we start renouncing all those childhood gifts of imagination. And those are the very gifts that serve us as writers. We spend our adulthoods (or some of us do) trying to reconnect with that child's mind that glimpsed so many possibilities and didn't feel limited by adults' narrow ideas about reality! Now people praise some writers for using language in innovative ways--the very thing you were doing as a kid!
Fun Fun Fun!
1. Yes, it’s absolutely fascinating to find out how our minds work. To me, it’s an ultimate entertainment. That’s why I need to go back and forth between two countries. If you learned 15 languages, would you like to stay less than one month for each country?! You’ll be too busy. 2. Penguins: I think animals give us fun images. 3. Japanese have a tradition of many word games. Haiku, for instance, is a game of spontaneity. True artists do not make a winter haiku in summer or tomorrow’s haiku today. Once I mentioned this to an American instructor, she was surprised. Most of Japanese traditional arts are the arts of moment. I think our minds remain like kids as long as we have curiosity. And I don’t make up words anymore, but my tendency hasn’t changed.
Further musings
>If you learned 15 languages, would you like to stay less than one month for each country?!
Hmm. First I can't seriously imagine myself learning 15 more languages! It was a wish list with a HUGE emphasis on "wish"! My husband and I have started to do a lot of international travel in the last 2 yrs., but he can't be away from work for long, so we find ourselves doing 4 countries in 7 days--that kind of thing! So I don't think staying abroad for month is an option! I do fantasize about it. I'm amazed by the way people just pick up and move halfway across the world. I'm way too much of a creature of habit. I get irritable if I can't have my daily routines with my dogs, my house, my tea collection! It may seem boring, but that's what keeps me sane (if I'm sane, that is!).
You know, I've heard several times about the Japanese penchant for wordplay, and I've encountered just a few examples, but not many at all. I wish I came across more, because that's my favorite thing to do with language--play!
Funny you should mention "arts of the moment." At the moment (!), I'm reading "Oh! A Mystery of Mono No Aware" by Todd Shimoda (a 3rd-generation Jp-American). It's not out till next month, but his publisher asked me to review it. Anyway, as you can imagine, it's all about mono no aware, which must be exactly what you mean by "arts of the moment," right??? (I'm very much enjoying it, btw.)
I like this post about your
I like this post about your mom a lot Keiko
Julia
curiouser and curiouser
the interplay of tradition like ocha and spontaneous wordplay etc intrigues me. the layers and layers that make culture a living organism. some things seems so fixed and rigid, and yet there is transience and movement. i like that you made up a words that was truly ancient: that is the point. the ancient is present. the mother is the daughter. time and people move, shift. and yet....there is a constancy, a repetition.