... regarding thinking and translations
I have a tendency, a habit more so, of writing freely, as seen above, and afterwards developing the free thoughts espoused.
I have not read any other translations of Demons, and deemed it irresponsible to assume, though I did not do so explicitly - I assumed, that Pevear and Volokhonsky provide the best translations of Dostoevsky yet to be found. I don't really know this, I take the reviewer's word for it and then make that my knowledge; is that not terribly presumptuous? How normal it is to take another's thoughts as one's own, and declare them so! Pevear and Volokhonsky's translation of Demons is very well fitted to the English language, making the story an enticing read, and their footnotes provide a cultural and historical context to the work that makes it all the more enjoyable to the English reader who, in most cases, will be unfamiliar with certain intricate details of nineteenth century Russian history.
I have read the first translation of Volume I of Aleksandr Solzhenitsyn's Gulag Archipelago, by Thomas Whitney. The volume is a worthwhile read if you wish to pick up the book for $2 at a used book store, and the reading itself is worthwhile, but there are places where errors are obvious, and the English, I imagine, could go along more smoothly in some places. I heard of a new translation that recently was published and is much better. I heard this from a Russian friend, who heard it from somewhere else. Checking into it, I discovered upon basic research that Whitney remained the translator, but that many new additions arrived, the latest being in 2007. Whether the translation has been updated I know not, but I would like to think so and will find one soon enough.
Causes Jonathan Winters Supports
Environmental and social justice causes. Educational causes through interpersonal relationships