Have you visited one of the "other" book-driven websites called Good Reads? If so, maybe you've noticed how many folks there live in Iran ... posting about the books they're reading, and chatting in the site's forums, in Farsi and English.
(I didn't know how intensely someone approached translating Nietzsche into Farsi, for example)
Recently , the host of one of the forums, Great Translations asked my opinion about something. So I began preparing the ground by citing a couple favorite books (since it's a book-driven site); here they are (altho' i don't know if the hyperlinks will work here, since they've got a different mark-up language over there ... we'll see).
One of my favorite books is The Ghazals of Galib edited by Aijaz Ahmad: it includes the original text (Urdu), a rough translation, with notes, then variants of translations (for comparison) by such noted American poets as Adrienne Rich W. S. Merwin, William Stafford, Mark Strand, and others
Noted contemporary translator and essayist Eliot Weinberger and Nobel laureate Octavio Paz published something similar with just one poem: Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated
More recently, novelist William Gass fairly recenty published a fascinating comparative survey of translations one poem, in a book entitled Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation. [Much of it is now online: http://tinyurl.com/yomj36]
Last but not least, as they say, as a touchstone, readers might wish to also consider Louis Zukofsky's A Test of Poetry (again, much of it online: http://tinyurl.com/2gsxzb), with not only translation but poetry (poetics) through comparative presentation (side-by-side). This was, by the way, one of two books Bob Creeley assigned when he was my teacher.
Causes Gary Gach Supports
Tzu Chi, Heifer, Seva, CraigsList Fdn