I write in both English and Chinese. For my first novel February Flowers, I wrote it in English first then translated it into Chinese. For my completed second novel (title TBD), I wrote it in Chinese first then translated it into English. It's daunting to manage both languages, yet as someone who didn't start writing in English until way into adulthood, I feel I must do so, for Chinese is my mother tongue, while English is my adopted langauge. Being pictographic and ideagraphic, Chinese is a very difficult langauge and I know clearly that if I don't keep writing in it, I'd lose it.
I'm reading Nabokov's Speak, Memory, which he writes in English first, then translates into Russian with his wife's help. Later he revises the original English version based on the Russian text. He says, "For the present,final, edition of Speak, Memory I have not only introduced basic changes and copious additions into the initial English text, but have availed myself of the corrections I made while turning it into Russian. This re-English of a Russian re-version of what had been an English re-telling of Russian memories in the first place, proved to be a diabolical task, but some consolation was given me by the thought that such multiple metamorphosis, familiar to butterflies, had not been tried by any human before." (Most people know that Nabokov writes in his second language but they don't know that Nabokov had years of private tutoring of English when he grew up)
Causes Fan Wu Supports
Mothers' Bridge of Love, Sandra Cisneros' Macondo Workshop for writers and artists, Asian Americans for Community Involvement (AACI)