They say a little knowlege is a dangerous thing, and after several near-death experiences, I've begun to agree. Not to worry; I didn't come anywhere close to dying. However, I saw some kanji that put me on edge.
In the first instance, I went to a file-sharing site to download a large recording that a Japanese friend had sent me. The following message popped up on the screen:
The first red kanji grabbed my attention. Just what were they saying with あなた宛? I hoped it wasn't "Your death"! After all, 宛 and 死 (し: death) look similar, and the latter consists of several components that mean "dying person." (Henshall says that 死 breaks down as 歹 + ヒ. Although 歹 is the "death" radical (!), it means "bare bones," "skeleton," or "death" here. Meanwhile, ヒ means "fallen person," reinforcing the idea of death.)
However, 宛 turns out to be entirely tame, translating as "address." (Kanjigen says that it consists of 宀, "roof," over a "crouching person." What a difference a few strokes make!) So あなた宛 is just "addressed to you" or "for you." The kanji here has the yomi of -あて.
Whew! Now that I'm calmer, I can consider the meaning of the whole message:
[To read the rest, go to Joy o' Kanji!]
Causes Eve Kushner Supports
The Milo Foundation, Planned Parenthood, Doctors Without Borders, PCI, FINCA