where the writers are
I'm published in Brazil. And looking for women for a survey.
cover_brazil.jpg

Imagine my surprise yesterday to get a package from my publisher containing two copies of the Brazilian co-edition of What Men Really Want in Bed. Or, in Portuguese, O Que os Homens Realmente Querem na Cama.

This is probably ho-hum news to authors used to being translated into multiple languages, but it's a first for me. I must say that I love the cover, which is a bit more lurid (in a good way) than its American counterpart.

Now, if only I actually spoke Portuguese, maybe I could translate some of the blog posts about the book. But despite my lack of language skills, I'll gladly volunteer to do a book tour in Brazil. Anyone? Anyone?

In related news, I'm about to start the sequel to What Men Really Want in Bed, focusing--you guessed it--on what women really want in bed. If you're a woman and would like to participate in the online survey, please send me your email address using the contact page on my Web site, www.cwgentry.com.

Full disclosure: This post was originally published on my personal blog, The Mind Reels (http://the-mind-reels.blogspot.com), on July 8, 2008.

Comments
2 Comment count
Comment Bubble Tip

Too cool!

I'm with you, Cynthia-- what a thrill to see your work translated into another language! It would just kill me, though, to see blog comments about the book that I couldn't understand.

Was it hard to surrender control over how it was translated? We are all used to being edited, but we can at least see and understand the changes to our words when we speak the language. But when it is done in Portuguese-- yipes! This is clearly not an opportunity for a control freak, though I suppose the joy of selling your book to a whole new country of readers is a nice consolation.

Congratulations!

Comment Bubble Tip

Being translated

Hi Shana,

Sorry it's taken me so long to respond. I didn't know I had a comment here! To answer your questions, well, it was easy surrendering control over how it was translated because I didn't know it WAS being translated. I was just glad that it was. Thanks for writing!