where the writers are
cover_mud.gif
Francis Ponge: Unfinished Ode to Mud (Finalist for the Popescu Prize for European Poetry in Translation 2009)
Not available.

beverley gives an overview of the book:

‘So here I am with my pebble, which intrigues me, touches unknown springs in me. With my pebble that I respect. With my pebble for which I want to substitute an adequate logical (verbal) formula . . .’ (‘My Creative Method’) Still radical, the poems of Francis Ponge (1899–1988) seek to give the things of the world, mute sharers of our existence, their due. Impatient with the usual baggage of literary description, Ponge attends to a pebble, a washpot, an eiderdown, a platter of fish, with lyrical precision; playing with sounds, rhythms and associations of words, he creates wholly new objects – ‘but which may be more touching, if possible, than natural objects, because human’. Picasso, Sartre...
Read full overview »

‘So here I am with my pebble, which intrigues me, touches unknown springs in me. With my pebble that I respect. With my pebble for which I want to substitute an adequate logical (verbal) formula . . .’ (‘My Creative Method’)

Still radical, the poems of Francis Ponge (1899–1988) seek to give the things of the world, mute sharers of our existence, their due. Impatient with the usual baggage of literary description, Ponge attends to a pebble, a washpot, an eiderdown, a platter of fish, with lyrical precision; playing with sounds, rhythms and associations of words, he creates wholly new objects – ‘but which may be more touching, if possible, than natural objects, because human’.

Picasso, Sartre and Calvino were among Ponge’s admirers. Over half of the poems in Unfinished Ode to Mud have not been published before in English.

Read an excerpt »

THE CRATE Midway from a cage to a dungeon, the French language has crate, a simple slatted case devoted to the transport of such fruits as at the least shortness of breath are bound to give up the ghost. Knocked together so that once it is no longer needed it can be effortlessly crushed, it is not used twice. Which makes it even less durable than the melting or cloudlike produce within. Then, at the corner of every street leading to the marketplace, it gleams with the modest sparkle of deal. Still spanking new and a little startled to find itself in the street in such an awkward position, cast off once and for all, this object is on the whole one of the most appealing, --on whose destiny however there's little point in dwelling.

beverley-bie-brahic's picture

Note from the author coming soon...

About beverley

BEVERLEY BIE BRAHIC was born in Canada, and lives in Paris and Stanford, California. A translator and poet, her work has appeared in Field, Literary Imagination, Notre Dame Review, Oxford Poetry, PN Review, Poetry, The Times Literary Supplement, and elsewhere. Her second...

Read full bio »

Published Reviews

Oct.17.2008

“The quality of the translator’s work, the agile and elegant expressions she puts forth, mean that this triad of recent Cixous texts, appearing for the first time in English, is a fine resource for non-...

Oct.17.2008

“The translator, Beverley Bie Brahic, herself a poet, displays here an extraordinary gift for conveying the redistributions and explosions of sense that Cixous practises in this writing/reading that never...