where the writers are
app.gif
Dream I Tell You, by Helene Cixous (translation)
Not available.

beverley gives an overview of the book:

"I used to feel guilty at night. I live in, I always used to live in two countries, the diurnal one and the continuous very tempestuous nocturnal one. . . . What a delight to head off with high hopes to night's court, without any knowledge of what may happen! Where shall I be taken tonight! Into which country? Into which country of countries?"—Hélène Cixous, from Dream I Tell You For years, Hélène Cixous has been writing down fragments of her dreams immediately after awaking. In Dream I Tell You, she collects fifty from the past ten years. Cixous's accounts of her dreamscapes resist standard psychoanalytic interpretations and reflect her lyrical, affecting, and deeply personal style. The dreams, reproduced in what Cixous calls both their “brute and innocent state,” are infused with Cixous's humor, wit, and sense of playfulness. Dreams have always been a...
Read full overview »

"I used to feel guilty at night. I live in, I always used to live in two countries, the diurnal one and the continuous very tempestuous nocturnal one. . . . What a delight to head off with high hopes to night's court, without any knowledge of what may happen! Where shall I be taken tonight! Into which country? Into which country of countries?"—Hélène Cixous, from Dream I Tell You

For years, Hélène Cixous has been writing down fragments of her dreams immediately after awaking. In Dream I Tell You, she collects fifty from the past ten years. Cixous's accounts of her dreamscapes resist standard psychoanalytic interpretations and reflect her lyrical, affecting, and deeply personal style. The dreams, reproduced in what Cixous calls both their “brute and innocent state,” are infused with Cixous's humor, wit, and sense of playfulness.

Dreams have always been a crucial part of Cixous's writing. They are her archives and it is with them that she writes. Without dreaming, Cixous writes, “I would crumble to dust.” As in many of her other texts, Cixous's mother, father, daughter, and friends populate this work, which offers artistic and provocative meditations on the themes of family, death, and resurrection. Scenes of a daily life-getting a haircut, caring for her child, preparing for work-become beautifully and evocatively skewed in Cixous's dreams. She also writes of dreams, both amusing and unsettling, in which she spends an evening with Martin Heidegger, has her lunch quietly interrupted by a young lion, flees the Nazis, and tours Auschwitz.

The “you” of the title is fellow philosopher and friend Jacques Derrida, to whom these texts are addressed. The book reflects on many of the subjects the two grappled with in their work and in conversation: the deconstruction of psychoanalysis, literary production, subjectivity, sexual difference, and the question of friendship.

beverley-bie-brahic's picture

Note from the author coming soon...

About beverley

BEVERLEY BIE BRAHIC was born in Canada, and lives in Paris and Stanford, California. A translator and poet, her work has appeared in Field, Literary Imagination, Notre Dame Review, Oxford Poetry, PN Review, Poetry, The Times Literary Supplement, and elsewhere. Her second...

Read full bio »

Published Reviews

Oct.17.2008

“The quality of the translator’s work, the agile and elegant expressions she puts forth, mean that this triad of recent Cixous texts, appearing for the first time in English, is a fine resource for non-...

Oct.17.2008

“The translator, Beverley Bie Brahic, herself a poet, displays here an extraordinary gift for conveying the redistributions and explosions of sense that Cixous practises in this writing/reading that never...