where the writers are
eh 4th edition front cover.jpg
TALES FROM THE EXPAT HAREM: Foreign Women in Modern Turkey (edited with Jennifer Eaton Gokmen)
$15.95
Paperback
See Book Details »

BOOK DETAILS

Anastasia gives an overview of the book:

As the Western world struggles to comprehend the paradoxes of modern Turkey, a country both European and Asian, forward-looking yet rooted in ancient empire, a new nonfiction anthology promises to reveal its most personal nuances. Introducing TALES FROM THE EXPAT HAREM: Foreign Women in Modern Turkey, edited by Anastasia M. Ashman and Jennifer Eaton Gokmen. This critically-acclaimed collection invites you into the Turkey that thirty-two women from seven nations know, their experiences spanning the entire country and the last four decades in true tales of cultural conflict and discovery. Humorous and poignant travelogue takes you to weddings and workplaces, down cobbled Byzantine streets, into boisterous bazaars along the Silk Road and deep into the feminine powerbases of steamy Ottoman hamam bathhouses. Subtext illuminates journeys of the soul. Australian and...
Read full overview »

As the Western world struggles to comprehend the paradoxes of modern Turkey, a country both European and Asian, forward-looking yet rooted in ancient empire, a new nonfiction anthology promises to reveal its most personal nuances.

Introducing TALES FROM THE EXPAT HAREM: Foreign Women in Modern Turkey, edited by Anastasia M. Ashman and Jennifer Eaton Gokmen.

This critically-acclaimed collection invites you into the Turkey that thirty-two women from seven nations know, their experiences spanning the entire country and the last four decades in true tales of cultural conflict and discovery.

Humorous and poignant travelogue takes you to weddings and workplaces, down cobbled Byzantine streets, into boisterous bazaars along the Silk Road and deep into the feminine powerbases of steamy Ottoman hamam bathhouses. Subtext illuminates journeys of the soul.

Australian and Central American, North American and British, Dutch and Pakistani, our narrators demonstrate the evolutions Turkish culture has shepherded in their lives: assimilation into friendship, neighborhood, wifehood, and motherhood. From a Bryn Mawr archaeologist at Troy to the Christian missionary in Istanbul, clothing designers and scholars along the Aegean and the Mediterranean coastlines, the Peace Corps volunteer in Eastern Turkey to a journalist at the Iraqi border -- and many others -- our storytellers are ambitious women, pursuing business ownership and property possession.

The anachronistic title acknowledges erroneous yet prevalent Western stereotypes about Asia Minor and the entire Muslim world, while declaring that the writers are akin to foreign brides of the Seraglio, the 15th century seat of the Ottoman sultanate: wedded to the culture of the land, embedded in it even, and yet alien nonetheless.

“If a Turkish harem was once a confined coterie of women, a setting steeped in the feminine culture of its era, this newly coined community of expatriate women in modern Turkey surely follows in its tradition,” says Ashman, an essayist from California, whose cultural journalism has appeared worldwide, from Asian Wall Street Journal in Hong Kong to Village Voice in New York City.

“The Expat Harem serves as a peer-filled network, a source of foreign female wisdom,” adds co-editor Gokmen, a Michigan-born writer and twelve-year resident of Turkey. “Delving into the interiors of country and psyche in a culturally Mediterranean land with a Muslim majority, the women of our Expat Harem reveal a deep affinity for their adopted country.”

Read an excerpt »

Excerpted from Tales from the Expat Harem : Foreign Women in Modern Turkey by Anastasia M. Ashman, Jennifer Eaton Gökmen. Copyright © 2006. Reprinted by permission. All rights reserved.


Excerpt from Introduction

If there were ever a place tailor-made to play host to wanderers, travelers and those pursuing lives outside their original territory, surely Turkey is that place. The perpetual evolution that travel and cultural assimilation visits upon the foreign born women in this collection echoes the continuous transformation that envelops the entire country. Threshold to worlds East or West depending on which way one faces, Turkey is itself a unique metaphor for transition. Forming a geographic bridge between the continents of Europe and Asia and a philosophical link between the spheres of Occident and Orient, Turkey is neither one of the places it connects. Similarly, foreign women on Turkish soil are neither what nor who they used to be, yet not fully transformed by their brush with Turkey. Our Expat Harem women are on the brink of reclassifying themselves, challenged to redefine their lives, to rethink their definitions of spirituality, femininity, sensuality and self. Aligned in their ever-shifting contexts, both Turkey and the expatriate share a bond of constant metamorphosis.

Delirious with influenza, a friendless Australian realizes the value of misafir perverlik, traditional Turkish hospitality, when she’s rescued from her freezing rental by unknown Anatolian neighbors bearing food and medicinal tea; a pregnant and introverted Irishwoman faces the challenge of finding her place in a large Black Sea family; a Peace Corps volunteer in remote Eastern Turkey realizes how the taboos of her own culture color her perceptions; and a liberated New York single questions the gallant rules of engagement on the Istanbul dating scene, wondering whether being treated like a lady makes her less a feminist.

These are among the Tales from the Expat Harem. The titillating, anachronistic title acknowledges erroneous yet prevalent Western stereotypes about Asia Minor and the entire Muslim world, while also declaring that our storytellers share a common bond with the denizens of a traditional Turkish harem. Much like the imported brides of the Seraglio, Istanbul’s 15th century palatial seat of the Ottoman sultanate, our writers are inextricably wedded to Turkish culture, embedded in it even, yet forever alien.

anastasia-m-ashman's picture

Note from the author coming soon...

About Anastasia

A native of Berkeley, California with 14 years abroad in three countries, I'm a cultural writer/producer on a global rollercoaster: 

fired in Hollywood, 
abandoned on a snake-infested island off Borneo, 
married in an Ottoman palace, 
interviewed by...

Read full bio »

Published Reviews

Feb.13.2008

"Tales from the Expat Harem: Foreign Women in Modern Turkey"

This compilation of real-life stories, edited by Istanbul residents Anastasia Ashman and Jennifer Eaton, who...

Feb.13.2008

Tales from the Expat Harem, edited by Anastasia Ashman and Jennifer Eaton Gokmen (Seal Press, 2006)
Follow the journeys of 29 women as they discover Turkey and its people in...

Author's Publishing Notes

<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman">INTERVIEW BY ANTHOLOGIESONLINE.COM</span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman"> </span></p><p><strong><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman">How did the two of you come to work to together on this project?</span></span></strong> </p><p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>Anastasia Ashman:</strong> In an international women’s writing group in Istanbul, we realized we were all writing about our Turkish experiences. Collected, they might become the first compendium of foreign female experience in Turkey. </span></span></p><p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>Jennifer Gokmen:</strong> When we called for submissions (from expatriate groups, writing groups, women’s groups, and foreign groups associated with Turkey, like the Peace Corps alumni) we heard from over 100 women in 14 nations. It quickly became obvious how much interest there was with people from 6 continents all wanting to share their very positive and hearfelt impressions of their Turkish lives.</span></span></p><strong><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman">What was your vision of the project at the begining?</span></span></strong><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">AA:</span></strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"> We played with motifs of female culture in Turkey and were quickly drawn to the anachronistic, titillating concept of an <em>Expat Harem</em>. We decided to hijack the potentially inflammatory word harem, with its connotations of erroneous Western stereotypes about Asia Minor and the entire Muslim world, while also infusing it with new meaning. </span><p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoPlainText"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">JG:</span></strong><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'"> We knew it was important to create a compelling literary metaphor to make the collection cohesive and witty. Publishers often consider anthologies unmarketable since the writing quality and tone can vary, and the writers are often not well-known.<span> </span>We decided to overcome this prejudice by maintaining a strong editorial vision and influence throughout the making of the book.</span></p><strong><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman">How did you know when a piece was just right for the anthology?</span></span></strong> <p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>AA:</strong> We worked with everyone to fashion a personal tale that revealed as much about the woman and her own culture as the country she uncovered. There are no first drafts in the book. Most writers endured 5 to 10 editorial rounds to finish their tales. And Jennifer likes to tell people I put her through 20 rounds on her essay – but that was her own perfectionism!!</span></span></p><p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>JG:</strong> With many of the stories we felt an instant resonance—the tale showed that the writer had actively engaged the Turkish culture and was able to pinpoint either humorous or poignant realities. As most of the contributors in this collection are not professional writers, some stories had an element of what we were looking for and just needed coaxing to bring forth the most relevant or immediate aspects. And then there were some submissions that illustrated an intentional isolation from the culture. Nevertheless, we worked with all the writers, asking them directed questions to develop their stories. Those who didn’t want to do the necessary soul-searching effectively eliminated themselves. </span></span></p><strong><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman">Did the anthology come out as expected? Were there any surprises along the way?</span></span></strong> <p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>JG:</strong> We are very proud of the result. We did expect to have more stories from repatriated Turks to include a chapter of their unique experiences, but perhaps that’s something that the next edition will address. In terms of surprises, we are constantly amazed at the power of the book to draw together people with similar experiences; through our website and tours we continually meet people who are shocked and happy to find that they aren’t the only ones out there who share a deep affinity for the country.</span></span></p><p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: Times New Roman"><span style="font-size: small"><strong>AA:</strong> I think the surprises keep on coming for this little book filled with love. After hitting the bookshelves here in Turkey in 2005, both Turkish and English editions sold out within six weeks. In that time the English language edition also debuted on the bestseller lists at several national bookstore chains – beating out two J.K. Rowlings, a Michael Connelly and three Dan Browns!<span> </span>Of course there were lots of surprises about the industry when we were completing and selling the book’s three editions. You can read more about them here: </span><span class="a"><span style="font-size: 8pt"><a href="http://www.absolutewrite.com/novels/harem_girls.htm" title="blocked::http://www.absolutewrite.com/novels/harem_girls.htm"><span style="color: windowtext">www.</span><strong><span style="color: windowtext">absolutewrite</span></strong><span style="color: windowtext">.com/novels/</span><strong><span style="color: windowtext">harem</span></strong><span style="color: windowtext">_girls.htm</span></a></span></span></span><span class="a"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span></span></p><strong><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman">How has the anthology been received by the literary community?</span></span></strong> <p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>AA:</strong> I am still eagerly awaiting in-depth literary reviews of the book!<span> </span>I think the effort we put into making it a literary work has made it not only a title people tear through in two days – “Can’t put it down” is what they say – but also a collection that holds up to much closer scrutiny.<span> </span>We crafted evocative chapter titles and descriptions, as well as summaries of each tale which set the story in time and place, hint at the background of the writer and the tone of her tale. For instance, “From the Hip”, an essay by Sally Green in the Darbuka Drumbeat chapter, is described as “A professor compares the synthetic, salacious approach to belly dancing in a Colorado recreation center with the spirited communal event she recalls from Turkey”.</span></span></p><p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>JG:</strong> There are other literary aspects implemented as well. For instance, the chapters are arranged in a progression of assimilation to allow the reader to ride the arc of understanding from the first hesitant steps in a foreign land to the plunge into personal epiphanies surrounding love, sexuality, religion, etc.<span> </span>US and Canadian universities are using it both for courses in Turkish society as well as literature classes, and that the anthology is a top 10 US and UK bestseller in a variety of categories besides just Turkey, which indicates that the readability of the text is as compelling as its informative content. It’s also been recommended by National Geographic Traveler, International Herald Tribune, and Lonely Planet, as well as a host of Turkish and international experts in politics, expatriatism, travel, gender studies, and business. </span></span></p><strong><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman">Will you put together another anthology?</span></span></strong> <p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>JG:</strong> We will most definitely be creating another anthology—in fact we are starting the sequel to this one in just a few months. Though we are also looking forward to our individual projects in the future, it has been incredibly rewarding to collaborate with so many writers and share in the collective success. </span></span></p><p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>AA:</strong> We’re also aiming to bring the <em>Expat Harem</em> experience to new audiences by developing other platforms and ways to access the material. We’re developing a narrative documentary of the book for American television, and building a cultural festival based on the historic and modern views of foreign female experience in Turkey. </span></span></p><strong><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman">What is your advice to other anthology editors?</span></span></strong> <p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>JG:</strong> Obviously financial compensation isn’t what draws writers to contribute to anthologies. It’s about being read and being associated with a successful project. Imbuing team spirit can be a win-win situation for anthology editors and contributors. </span></span></p><p style="margin: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: small"><span style="font-family: Times New Roman"><strong>AA:</strong> Don’t stop creating value for your anthology contributors. You can include them in the promotion process; thirty motivated heads are better than one! We encourage our writers to join us at readings, we’ve shared templates of how to approach booksellers on their own for solo readings, offered press releases they can personalize for their hometown newspapers, invited them to relevant press interviews, applied to academic conferences for them….we do what we can to share the prestige and ownership. </span></span></p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman"> </span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman"> </span>